1 учебное пособие

2 учебное пособие

3 учебное пособие

  1. teaching aid
  2. study aid

учебное пособие
Учебное издание, дополняющее или заменяющее частично или полностью учебник, официально утвержденное в качестве данного вида издания.
[ГОСТ 7.60-2003]

  • издания, основные виды и элементы
  • study aid
  • teaching aid
  • unterrichtshilfe Lehrbehelf
  • manuel pratique
  • traité pratique

4 учебное пособие

диалоговое учебное пособие — online tutorial

5 учебное пособие

6 учебное пособие

7 учебное пособие

8 учебное пособие

9 учебное пособие

10 учебное пособие

11 пособие

12 учебное наглядное пособие

  1. training appliance
  2. training aid

учебное наглядное пособие
Учебное изоиздание, содержащее материалы в помощь изучению, преподаванию или воспитанию.
[ГОСТ 7.60-2003]

  • издания, основные виды и элементы
  • training aid
  • training appliance
  • Lehr- und Anschauungsmittel

13 учебное наглядное пособие

См. также в других словарях:

Учебное пособие — Учебное пособие учебное издание, дополняющее или частично (полностью) заменяющее учебник, официально утвержденное в качестве данного вида издания (в СССР ГОСТ 7.60 90[1]; в РФ ГОСТ 7.60–2003[2]). Письмо Минобразования России от 23 сентября… … Википедия

Учебное пособие — учебное пособие: учебное издание, дополняющее или частично (полностью) заменяющее учебник, официально утвержденное в качестве данного вида издания;. Источник: Роспотребнадзора от 29.01.2008 N 01/384 8 32 О выдаче санитарно… … Официальная терминология

учебное пособие — Учебное издание, дополняющее или заменяющее частично или полностью учебник, официально утвержденное в качестве данного вида издания. [ГОСТ 7.60 2003] Тематики издания, основные виды и элементы EN study aidteaching aid DE unterrichtshilfe… … Справочник технического переводчика

учебное пособие — учебное пособие: Учебное издание, дополняющее или заменяющее частично или полностью учебник, официально утвержденное в качестве данного вида издания. Источник: ГОС … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Учебное пособие — учебное издание, дополняющее или заменяющее (частично или полностью) учебник. В У. п. допустим отход от программы для того, чтобы дать возможность учащимся углубить свои знания к. л. темы или проблемы. У. п. может быть выпущено на одну из частных … Издательский словарь-справочник

Учебное пособие — учебное издание, дополняющее или частично (полностью) заменяющее учебник, официально утвержденное в качестве данного вида издания … Реклама и полиграфия

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ — учебная книга, предназначенная для расширения, углубления, лучшего усвоения знаний, предусмотренных учебной программой и изложенных в учебниках; дополняет или заменяет (частично или полностью) учебник. В У. п. допустим отход от учебной программы… … Российская энциклопедия по охране труда

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ — УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ. Средство обучения, имеющее целью формирование одного из аспектов или видов речевой деятельности (У. п. по фонетике, грамматике, по развитию речи, книга для чтения). У. п. могут быть сборники текстов, лабораторные задания,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

учебное пособие — Rus: учебное пособие Deu: unterrichtshilfe Lehrbehelf Eng: study aid, teaching aid Fra: manuel pratique, traité pratique Учебное издание, дополняющее или заменяющее частично или полностью учебник, официально утвержденное в качестве данного вида… … Словарь по информации, библиотечному и издательскому делу

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ — учебное издание, официально утвержденное в качестве данного вида издания, частично или полностью заменяющее или дополняющее учебник … Профессиональное образование. Словарь

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ — официально утвержденное учебное издание, частично или полностью заменяющее или дополняющее учебник [63, c. 167] … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины

Содержание:

Общедоступные
Библиотеки
Санкт-Петербурга

Перевод общественно-политических текстов. Английский и русский языки. Учебное пособие (Байдикова Н. Л.) — Каталог

Перевод общественно-политических текстов. Английский и русский языки. Учебное пособие

Перевод общественно-политических текстов. Английский и русский языки

Другие названия: Английский и русский языки

Английский язык — Перевод — Русский язык — Учебники и учебные пособия для высших учебных заведений Русский язык — Перевод — Английский язык — Учебники и учебные пособия для высших учебных заведений Английский язык — Учебники и учебные пособия для политологов

Издательство: Флинта (Москва), Наука (Москва)

Год издания: 2017

Язык: английский, русский

Тип издания: Книги

ISBN: 978-5-9765-2966-3, 978-5-02-039342-4

Байдикова, Наталия Леонидовна. Перевод общественно-политических текстов. Английский и русский языки [Текст] : учебное пособие / Н. Л. Байдикова. — Москва : Флинта : Наука, 2017. — 159, [1] с. ; 21 см. — Часть текста англ. — ISBN 978-5-9765-2966-3. — ISBN 978-5-02-039342-4 : Б. ц.

  • Наличие в библиотеках
  • Аннотация
  • Центральная городская публичная библиотека им. В. В. Маяковского (фонд иностранной литературы) (наб. р. Фонтанки, 46) В наличии 2 экз.

Пособие состоит из десяти модулей по темам: международные организации, членство в международных организациях, национальная государственность и суверенитет, переговоры и встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые беспорядки, свержение власти, выборы.

Английский язык. Перевод, межкультурная коммуникация и интерпретация языка СМИ: учебное пособие

Учебное пособие предназначено для развития практических навыков устного и письменного перевода, а также интерпретации языка СМИ.

Содержащийся в пособии материал соответствует темам учебной программы но специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» факультета истории мировой культуры Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем представлены статьи из периодических изданий на русском и английском языках и материалы из современных учебных пособий, предназначенных для изучения английского языка в его применении в области экономики и предпринимательства. Включенные в пособие материалы российских периодических изданий дают возможность отрабатывать навыки перевода на английский язык, а тексты экономической тематики могут быть использованы в качестве дополнительного чтения для самостоятельной подготовки студентов.

Александр Тихонов: Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие

Аннотация к книге «Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие»

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала.
Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно.

Мы пришлем письмо о полученном бонусе, как только кто-то воспользуется вашей рекомендацией. Проверить баланс всегда можно в «Личном пространстве»

Мы пришлем письмо о полученном бонусе, как только кто-то воспользуется вашей ссылкой. Проверить баланс всегда можно в «Личном пространстве»

Пособие состоит из десяти модулей по темам: международные организации, членство в международных организациях, национальная государственность и суверенитет, переговоры и встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые беспорядки, свержение власти, выборы. Каждый модуль характеризуется цельностью и относительной самостоятельностью, поэтому последовательность и количество изучаемых модулей можно варьировать в зависимости от учебных целей и количества выделенных на данную дисциплину часов. Все тексты пособия взяты из аутентичных современных источников. В ходе работы над каждым разделом целесообразно привлечение дополнительных материалов о текущих событиях в стране и мире.

Смотрите так же:  Договор косметического ремонта помещения

Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих дисциплину «Общественно-политический перевод» по направлению подготовки «Лингвистика». Цель пособия — развитие навыков и умений устного и письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки на материале текстов общественно-политической тематики современных СМИ.

Учебник «Учебное пособие по переводу с английского языка на русский»

Название: Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Год издания: 1981

Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обучении, где он является одним из важнейших элементов контроля успеваемости на разных этапах овладения иностранным языком.

Занимаясь практикой перевода с английского языка на русский, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна.

Сознательное отношение к процессу перевода, т. е. сопоставление выразительных средств английского и русского языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности английского языка. Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения.

В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют, наибольшую трудность для понимания и перевода. Чтобы заострить на них внимание учащихся, в «Пособие» включены тематические упражнения и тренировочные задания по переводу. В конце «Пособия» приведены контрольные переводы текстов и упражнений, с помощью которых обучающиеся могут проверить правильность своих переводов. Однако необходимо иметь в виду, что контрольный перевод не дает готового рецепта — обязательного и единственно возможного варианта перевода, он лишь намечает одно из возможных решений задачи.

Комплексный характер процесса перевода, требующий даже в пределах одного предложения решения совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а подчас и стилистического порядка, делает почти невозможным разделение курса перевода на части, каждая из которых содержала бы тексты с трудностями только данного этапа обучения. Даже при переводе простейшего текста приходится сталкиваться с целой совокупностью проблем, не укладывающихся в рамки какого-нибудь одного из разделов «Пособия». Поэтому лишь некоторые из текстов для перевода, приведенных в «Пособии», имеют узкую тематическую направленность (а именно, тексты, помещенные в разделах о переводе герундиальных и причастных оборотов и абсолютных конструкций), тогда как остальные затрагивают целый комплекс проблем. Чтобы помочь обучающемуся найти в текстах «Пособии» определенные грамматические явления, представляющие интерес с точки зрения перевода, в конце «Пособия» приведен «Указатель синтаксических конструкций». С помощью этою указателя можно сопоставить употребление каждой конструкции в различных контекстах и приемы ее передачи на русский язык.

Смотрите так же:  Заявление замена паспорта 20 лет образец

Само собой разумеется, что перевод тренировочных заданий необходимо выполнять самостоятельно, не заглядывая в контрольный перевод, помещенный в конце «Пособия». Контрольный перевод должен служить лишь для проверки правильности и точности уже выполненного самостоятельно перевода.

Хотя автор ссылается в «Пособии» на Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера, однако при переводе текстов и упражнений можно пользоваться и другими англо-русскими словарями.

Конечно, для успешного развития навыков перевода необходима тренировка на возможно более разнообразном материале. Этой цели служат помещенные в «Пособии» тексты, весьма различные по своему содержанию и характеру изложения. Вместе с тем, чтобы облегчить, по крайней мере на первых порах, работу обучающихся, часть текстов для перевода в контрольных работах совпадает по теме с заданиями «Пособия», в частности статья «Футбол в Англии», статьи о телесных наказаниях в английских школах, об отмене смертной казни. Комплексным характером процесса перевода объясняется «чересполосица» в построении настоящего курса: разделение грамматических проблем перевода между двумя главами — второй и четвертой, между которыми помещена третья, лексическая глава. Такое необычное построение курса вызвано спецификой заочного обучения: необходимостью поэтапной проверки успеваемости, что было бы неосуществимо без сочетания в едином комплексе вопросов перевода, связанных с особенностями грамматического строя и лексического состава английского языка. Основные вопросы грамматического порядка изложены во второй главе; четвертая глава отведена более сложным и менее распространённым грамматическим явлениям (абсолютным и каузативным конструкциям). Подобный же принцип положен в основу разбивки лексико-фразеологических проблем между тремя главами (третьей, пятой и шестой):

Первая контрольная работа по курсу выполняется после усвоения первых трех глав «Пособия» и перевода всех текстов и упражнений в этих главах, вторая присылается после усвоения IV и V глав, третья — после VI и VII глав. Содержание восьмой главы должно быть усвоено перед выполнением экзаменационной работы. Девятая глава посвящена основам реферирования. После нее дается специальная контрольная работа по реферированию.