Прим ред как оформить

Проверка соблюдения правил редакционного оформления примечаний

Правила эти полезны прежде всего тем, что помогают добиться единообразия в оформлении примечаний каждого вида и избавляют от раздумий по поводу технических вопросов.

Внутритекстовые примечания к цитатам:

1. Заключаются в круглые скобки; это касается и примечаний-знаков, выражающих отношение автора к цитируемому тексту:

2. Начинаются со строчной буквы, если первое слово не имя собственное.

3. Заканчиваются инициалами автора примечания, которые отделяются от текста точкой и тире; инициалы принято выделять курсивом. Например:

Ннннн н н н н н н н (разрядка моя.- A.M.).

Из последнего правила делается исключение, когда примечание представляет собой расшифровку местоимения в цитате и читателю ясно, что расшифровка не является частью цитаты. В этом случае инициалы после текста расшифровки не ставят и заменяют — не всегда — круглые скобки прямыми (квадратными). Например:

Он [Иван] долго стоял у дома.

Квадратные скобки предпочтительнее, так как они традиционно обозначают тексты, введенные составителем или редактором в чужой текст. Таковы, например, расшифровки сокращенных слов в письмах и документах: п[отому] ч[то].

Второе исключение касается выделения инициалов. В случаях, когда по техническим причинам курсив использовать нельзя, лучше вообще не выделять инициалы, чем выделять их шрифтом полужирного начертания. Резкое графическое подчеркивание инициалов неоправданно по смыслу самого выделения, нужного только по ходу чтения.

Внутритекстовые примечания в инструктивно-уставной и справочной литературе:

1. Начинаются словом Примечание (когда оно относится к одному примечанию) или Примечания (если за ним подряд следуют несколько примечаний). Слово это выделяется графически, чаще курсивом или разрядкой, и отделяется от текста примечания точкой (если стоит в единственном числе) или двоеточием (когда стоит во множественном числе). Например:

Учетно-издательский лист равен 40 000 печатных знаков. Под знаками подразумеваются видимые печатные знаки (буквы, знаки препинания, цифры и т. п.) и каждый пробел между словами.

Примечание. К учетно-издательскому листу приравниваются 700 строк стихотворного произведения и 3000 см2 графического материала.

Примечания: 1. Сокращения: ж.-д. (вместо железнодорожный), с.-х. (вместо сельскохозяйственный) и т. п. набирают через дефис.

2. Через дефис же следует набирать такие слова, как 7-часовой (семичасовой), 5-дневная (пятидневная) и т. п.

2. Набираются шрифтом пониженного кегля или со втяжкой (на более узкий формат).

3. При нескольких примечаниях подряд нумеруются одним из двух способов:

— без повторения слова Примечание перед порядковым номером и обозначением всей группы примечаний словом Примечания (как это показано в приведенном выше примере);

— с повторением слова Примечание перед каждым порядковым номером для более сильного графического отделения каждого примечания, например:

С двумя н пишутся прилагательные глагольного происхождения на -ованный, -ёванный. например: балованный ребенок, рисованный проект, корчеванный участок.

Примечание 1. В прилагательных кованый и жеваный сочетания -ов и ев- входят в состав корня, а не суффикса.

Примечание 2. В существительных, образованных от страдательных причастий и отглагольных прилагательных, пишется два н или одно н в соответствии с производящей основой, например:

а) бесприданница, воспитанник, данник, избранник, священник, утопленник;

б) вареник, копчености, мороженое, мученик, труженик, ученик.

4. При нумерации без повторения слова Примечание расположение строк может быть различным

— не только таким наиболее распространенным, как в приведенном выше примере, но и иным: слово Примечания ставится в отдельную строку, а текст каждого примечания начинается с абзацного отступа, например:

1. Сокращения ж.-д. (вместо железнодорожный), с.-х. (вместо сельскохозяйственный) и т. п. набирают через дефис.

2. Через дефис же следует набирать такие слова, как 7-часовой (семичасовой), 5-дневная (пятидневная) и т. п.

— все примечания, когда требуется особая компактность, помещаются в подбор, перед каждым порядковым номером (кроме первого) ставится тире или другой графический знак, способный резко обозначить начало нового примечания, а сами номера нередко выделяются полужирным, например:

Примечания: 1. Сокращения ж.-д. (вместо железнодорожный), с.-х. (вместо сельскохозяйственный) и т. п. набирают через дефис.- 2. Через дефис же следует набирать такие слова, как 7-часовой (семичасовой), 5-дневная (пятидневная) и т. п.

1. Связываются с текстом при помощи знаков сноски; главным образом цифр — порядковых номеров или звездочек на верхнюю линию шрифта. Одинаковые знаки сноски ставятся в тексте у того места, к которому относится примечание, и перед самим примечанием внизу полосы:

Если знак сноски может быть поставлен в нескольких местах текста, то предпочитают то, в котором читателю удобнее сделать перерыв в чтении, т. е. после законченной мысли.

Если знак сноски надо поставить после слова, за которым следует знак препинания, то знак сноски размещают перед точкой, запятой, точкой с запятой, двоеточием, тире, но после многоточия, вопросительного и восклицательного знаков.

Не следует путать точку как пунктуационный знак с точкой — знаком сокращения. Знак сноски ставится всегда за точкой — знаком сокращения, и, если сокращенным словом, у которого стоит знак сноски, заканчивается предложение, точку как пунктуационный знак принято не ставить вообще:

Это было в 1965 г. 2 Поздней осенью.

Знак сноски может быть поставлен и перед закрывающей скобкой или закрывающими кавычками, и после них. Перед ними, если относится только к последнему слову или словосочетанию текста в скобках или кавычках, и после них, если относится ко всему тексту в скобках или кавычках.

Иногда в качестве знака ссылки используют цифру-номер или звездочку с закрывающей скобкой (тоже на верхнюю линию)

Делают это, во-первых, тогда, когда двух видов знака ссылки для издания не хватает (например, требуется по-разному обозначить подстрочные примечания авторские и редакционные, к тексту и к таблицам, примечания подстрочные и затекстовые), и, во-вторых, тогда, когда знак ссылки надо поставить возле цифры или математического символа, чтобы читатель не путал знак ссылки с показателем степени или с математическим условным обозначением.

В качестве основных знаки ссылки с закрывающей скобкой вышли из употребления, так как скобка в обычных случаях — явно лишний наборный знак, только усложняющий набор.

2. Обозначаются подстрочные примечания:

а) когда подстрочных примечаний немного, преимущественно по одному на страницу (нумерация каждый раз одной цифрой 1 лишена смысла), и встречаются они не часто;

б) когда текст по своему характеру приближается к художественному, а подстрочных примечаний не свыше двух-трех на страницу (при большем числе примечаний звездочки нежелательны: четыре-пять звездочек, вытянутых в ряд, портят внешний вид полосы, чрезмерно увеличивают абзацный отступ у первых примечаний и несколько затрудняют чтение, так как читателю, хоть и мгновение, но приходится подсчитывать число звездочек в поисках примечания с многозвездным знаком ссылки).

цифрой — порядковым номером:

а) когда на каждую страницу приходится преимущественно по нескольку подстрочных примечаний или

б) когда подстрочные примечания следуют часто одно за другим (при сквозной нумерации).

3. Нумеруются подстрочные примечания:

а) пополосно (поколонно):

— если в качестве знака ссылки употреблена звездочка;

— если подстрочных примечаний немного и встречаются они не часто; в этом случае порядковые номера примечаний в полосах набора в большинстве случаев не разойдутся с номерами их в рукописи и править набор из-за несоблюдения номеров подстрочных примечаний не придется;

б) насквозь (по всей книге или главе), если подстрочных примечаний на странице много или если они встречаются часто. В этом случае порядок примечаний в полосе (колонке) набора далеко не всегда совпадет с порядком их на странице машинописного оригинала — примечание второе или третье на странице оригинала окажется, например, первым на полосе верстки и при постраничной нумерации его номер, набранный по оригиналу, будет иным, чем порядковый номер примечания на полосе. Значит, потребуется исправить и строку текста со знаком ссылки и первую строку примечания во всех случаях несовпадения, т. е., по подсчету, примерно в половине примечаний. Вот почему в таких случаях предпочтительна сквозная нумерация, при которой номер примечания в оригинале и в набранном тексте всегда совпадет.

Правда, сквозная нумерация тоже не лишена недостатков. При выброске или вставке примечания, строго говоря, требуется исправить нумерацию всех примечаний, следующих за выброшенным или вставленным. Но в этом случае можно прибегнуть к не совсем законному, но допустимому приему — литерной нумерации при вставке (нннн 10a ; ннннн 10б ) и двойным номерам при выброске (нннннн 10 , ннннн 11-12 , нннн 13 ). Второй, более мелкий недостаток сквозной нумерации при очень большом числе примечаний — длинные (трехзначные) порядковые номера: они слишком отделяют знаки препинания от слов в тексте и портят внешний вид полосы. Этого недостатка можно избежать с помощью поглавной нумерации. Экономические же выгоды сквозной нумерации столь очевидны, что выбор при значительном числе примечаний должен пасть именно на нее.

При оригинале-макете сквозная нумерация, естественно, не нужна, так как страница оригинала-макета совпадает с наборной полосой.

4. Размещаются подстрочные примечания при двух- и многоколонном наборе под своей колонкой (при этом используется и поколонная, и пополосная нумерация, помимо сквозной).

Смотрите так же:  Льготы по налогам пенсионерам мо

5. Подстрочные примечания завершаются указанием авторской принадлежности примечания в тех случаях, когда наряду с авторскими встречаются примечания и редактора или переводчика.

Форма такой пометы: Прим. автора; Прим. перев.; Прим. ред.

Помету обычно отделяют от текста примечания точкой и тире и выделяют курсивом или заключают в круглые скобки, также выделяя курсивом.

Пометой сопровождают не все примечания, а только те, которых меньше. Например, если большая часть примечаний принадлежит автору и лишь несколько — редактору, то помету ставят лишь у редакторских примечаний, и наоборот.

1. Связываются с текстом при помощи знаков выноски (отсылки), в качестве которых употребляют вынесенные на верхнюю линию шрифта цифры, обозначающие порядковый номер примечания. Одинаковый знак выноски ставится в тексте у того места, к которому относится примечание, и перед самим примечанием.

Звездочка как знак выноски употребляется только для примечаний, входящих в научно-справочный аппарат литературно-художественного издания, — здесь же речь идет об авторских затекстовых примечаниях.

2. Нумеруются насквозь. Лучше, когда через всю книгу, а не поглавно или по разделам. При сквозной нумерации по главам работа читателя над книгой очень усложняется: надо знать, какую главу читаешь, найти рубрику главы в примечаниях, а уж затем разыскать соответствующий номер примечания.

3. Сопровождаются ссылкой на страницу, где напечатан текст, к которому относится примечание, если возможен обратный путь — от примечания к тексту. Номер страницы отделяется от текста примечания точкой и тире или заключается в круглые скобки и выделяется курсивом, слово с. (стр.) при этом ставится не всегда:

Примечания переводчика в художественном переводе

Примечания переводчика в произведениях художественной литературы могут рассматриваться, в разных случаях, и как авторские, и как редакционные примечания. (Общие, основополагающие правила оформления примечаний детально изложены в таких, например, пособиях, как Справочная книга редактора и корректора: Редакционно-техническое оформление издания Сост. и общ. ред. А. Э. Мильчина. М.: Книга. (любое издание), Словарь-справочник автора. — М.:Книга, 1979, и др.).

Ни одной работы, специально посвященной дополнению переводимого произведения художественно литературы примечаниями, автору статьи пока не попадалось. Необходимость или даже правомерность активного создания переводчиком «авторских» примечаний оспаривается и некоторыми коллегами, и некоторыми читателями. «Что до читателя, мне, например, кажется неприличным считать читателя дураком» — такое мнение было высказано в одной из дискуссий в ГП как раз по этому поводу. «Лично я всегда в переводах стараюсь давать сносок по минимуму, не хочу портить читателю удовольствие (конечно, еще и зависит от стиля и жанра книги), — пишет другая коллега, но тут же возражает сама себе: — Может быть, «сноскобоязнь» — это такой переводческий комплекс, а на самом деле читатели будут только благодарны за информацию, которая нам иногда кажется лишней?» И, чтобы выяснить, что к чему, она организовала опрос на форуме сайта FantLab.ru. Результат очень порадовал — противников примечаний оказалось ничтожное меньшинство.

Результаты опроса

Зачем нужны примечания переводчика?

Зачем вообще нужны примечания переводчика?

Как-никак, переводчик — самый тщательный и вдумчивый читатель, который может быть у произведения. По глубине проработки текста и всего, что с ним связано, супротив переводчика встанет разве что литературовед, готовящий диссертацию по тому или иному роману. Но таких диссертаций во много-много раз меньше, чем переводов.

Далее изложены собственные соображения автора статьи, подкрепленные беседами с читателями и коллегами.

Работая над произведением, переводчик сталкивается со множеством новых для себя реалий, которые необходимо прояснить, чтобы не нарушить внутренней логики авторского текста в восприятии своих соплеменников. Представляется разумным исходить из того, что для большинства читателей беллетристики (а мы говорим сейчас, прежде всего, о ней) эти самые реалии окажутся столь же незнакомыми, сколь неизвестны они были и переводчику, хотя соплеменникам автора они знакомы с рождения. Следовательно, читателям из иной страны было бы полезно подсказать, что, зачем и к чему. (И тут примечания переводчика приравниваются к авторским примечаниям.) Кроме того, просветительской роли литературы, даже развлекательной, (Вольтер, кажется, требовал, развлекая – просвещать) никто не отменял. А переводчики, как известно, «почтовые лошади просвещения». Вот и приходится просвещаться самим и просвещать читателей по мере сил.

В этой убежденности укрепляют то и дело появляющиеся в многотиражных изданиях немыслимые перлы. Например, такой: «Система Rosetta названа в честь Розетты Стоун, чья помощь помогла лингвистам взломать код египетских иероглифов». (Операционная система Ubuntu Linux. – М., Триумф, 2008). Здесь переводчик — может быть, даже хорошо знающий и язык, и предмет — оказался незнаком с одним из важнейших событий в истории собственной профессии: обнаружением розеттского камня и осуществленной, благодаря этой находке, расшифровке древнеегипетских иероглифов. Общеобразовательный уровень общества снижается. И потому иной раз приходится давать такие пояснения, которые один из коллег охарактеризовал как пояснения «детгизовского уровня».

Еще одна причина, по которой не следует пренебрегать примечаниями (и даже комментариями), состоит в том, что у большинства (ну, куда деться от аппеляций к большинству? и надо ли куда-нибудь деваться?) читателей во время чтения нет, как правило, под рукой ни Интернета, ни справочного отдела хорошей библиотеки. Он едет, допустим, в метро, одной рукой вцепившись в поручень, а в другой держа книжку. И узнать, что это за «неполное крещение», вскользь упоминающееся в романе, ему нужно сейчас. Может быть, это важно для дальнейшего действия.

Переводчик должен принять на себя ответственность за те примечания, которыми дополнил текст. Поэтому первая же сноска сопровождается примечанием к примечанию: »Здесь и далее – прим. перевод.» или, в том случае, если в оригинале имелись примечания, сделанные автором или редакторами оригинала: »Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. перевод.».

«Авторские» примечания

Делая «авторские» примечания, переводчик художественной литературы, как правило, пользуется одним из трех основных методов.

Как видно из приведенных примеров, затекстовые примечания могут быть значительно объемнее, нежели подстрочные. Их целесообразно применять, если текст требует значительного комментирования, в частности, при научных публикациях переводных художественно-литературных произведений.

«Редакционные» примечания

Создание переводчиком примечаний из разряда редакционных вряд ли может вызвать какие-нибудь трудности. К таким примечаниям относятся, прежде всего, сноски – перевод иноязычных слов и фраз (Schloß – замок (нем.)), указания на авторство канонических переводов стихотворных и прозаических цитат, включенных в текст (Я не чинил зла людям… – 125 глава «Книги мертвых», пер. М.А.Коростовцева. Цит. по: Монтэ П. Египет Рамсесов: Повседневная жизнь египтян во времена великих фараонов. – М.: Наука, 1989. – с. 303.), перевод неметрических единиц в метрические (Акр — 0,4 га, т.е., 40 «соток») и т.п.

«Антиавторские» примечания

Бывают также случаи «антиавторских» примечаний переводчика. Речь идет о серьезных ошибках автора, которые можно либо, ничтоже сумняшеся, исправить в тексте, либо оставить, как есть, но указать правильный вариант. Например, в историческом романе, где действие происходит в Риме эпохи Юлия Цезаря, мальчишки забрасывают стражника гнилыми помидорами. Я был зол на автора, умудрившегося испортить занимательный сюжет множеством больших и малых ошибок и вялостью изложения, и дал такую сноску: »Автор допустил ошибку – томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты попали только через полтора с лишним тысячелетия после описываемых событий — в XVI в. — из Южной Америки». Или более деликатный вариант: в триллере Р. Ладлэма, часть действия которого происходит в Москве перед началом Великой отечественной войны, один из персонажей награжден орденом Победы. По этому случаю я поместил следующую сноску: »Биографические данные, которые приводит Светлана о своем отце, нуждаются в уточнении. «Победа» – высший военный орден СССР – был учрежден 8 ноября 1943 года».

Конечно, насыщая текст примечаниями, необходимо знать меру. «Единственное, нужно очень хорошо чувствовать ту тонкую грань между сноской просвещающей и сноской унижающей», как писал еще один из участников дискуссии о «переводческом патернализме» в ГП. А в этом переводчику обязан помочь издательский, или, на худой конец, «внутренний» редактор.

Прим ред как оформить

Здравствуйте. Как оформляются сноски в сносках? Есть ли ссылки на примеры?

Хочу отдельно подчеркнуть, что я не ищу способа обойти эту сложную ситуацию, а задаю конкретный вопрос о том, как в книгах выглядит именно такая ситуация: есть примечание, а внутри примечание к примечанию, допустим, оба объёмные. О примерах приходилось слышать. Встречать — нет.

Для того, чтобы найти пример, пришлось «стоптаться» в библиотеку.

(. ) Если при этом считать, что трение о воздух мешает такому естественному движению, то под подобным определением мог бы без сомнения подписаться сам Il maestro di color che sanno*.
Текст.
Фиг. 56.
Текст.
(. ) теорию Максвелла с общей теорией относительности (т. е. создать так называемую единую теорию поля**).
Текст.
__
* Аристотель среди своих дохристианских друзей. Строчка из Песни IV «Божественной комедии» Данте. [В переводе М. Лозинского она звучит, как «Учитель тех, кто знает, семьей мудролюбивой окружен» (см., например, [ 1]).— Прим. перев.]
** Недавно Мизнер и Уилер [ 2] создали чисто геометрическую теорию классической электродинамики и гравитации(. ).

Смотрите так же:  Заявление в банк о смене номера телефона образец

В оригинале вместо звездочек стоят цифирки 1) и 2) — я не знаю, как их напечатать в ответе. Это постраничные (или подстрочные) сноски, внутри которых находятся концевые (или затекстовые) 1 и 2, оформленные в квадратных скобках.

Их расшифровка приводится в самом конце книги на стр. 379, в разделе ЛИТЕРАТУРА:

  1. Данте, Божественная комедия, изд-во «Художественная литература», М., 1967, стр. 94.
  2. Misner C. W., Wheeler J. A., Ann. Phys., 2, 529 (1957).

Пояснение
Даю так подробно, потому что ссылка может не «сработать». Похожий пример есть ещё в главе 41, стр. 176.

Дополнение

Нашелся ещё пример у А. Мильчина в «Справочнике издателя и автора» (даю две ссылки, вдруг какая-то не читается: 1 [32.4.8] и 2).

В основном тексте издания (с. 196):
В июне 1974 г. принят Закон о народном образовании [220 107]*.

В перечне затекстовых ссылок:
220. Ведомости Верховного Совета Украинской ССР. Киев. 1941—1978.
1. 1941. №2. С.13 (222).
. . . . . . . .
107. 1974. №28. Ст.233 (196).
108. 1975. №37. Ст.419 (245).
. . . . . . . .
__
* [220 107] — маленькое число 107 находится наверху справа от числа 220.

Оформление текста работы

Библиография и комментарии

[1] Одна из этих книг — «Управление маркетингом: анализ, планирование и контроль» -была выпущена в нашей стране в 1980 г. издательством «Экономика», к сожалению, в весьма урезанном виде.

[2] См.: К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., Т. 2. С. 89.

[3] Горбачев М.С. О задачах партии по коренной перестройке управления экономикой. Доклад на Пленуме ЦК КПСС 25 июня 1987 года. //Коммунист. 1987. № 10. С. 30.

[4] Абрамишвили Г.Г., Война В.А., Трусов Ю.Ф. Операция «Маркетинг». Стратегия и тактика конкурентной борьбы монополий. М.: Международные отношения. 1976. С. 218.

[5] Страницы, посвященные этим вопросам, представляют значительный интерес не столько как источник фактической информации (автор описывает потребителей собственной страны), сколько как готовый каркас, который можно заполнить соответствующими данными собственных исследований и получить модель покупательского поведения своих потенциальных клиентов.

[6] «Известия», 2 мая 1989 г.

[7] В психической структуре личности З. Фрейд выделял три компонента: бессознательное «ид» (Оно) – область влечений, слепых инстинктов; сознательное «эго» (Я) – воспринимающее информацию об окружающем мире и состоянии организма, сдерживающее импульсы «ид», регулирующее действия индивида; «супер-эго» (Сверх-Я) – область социальных норм и нравственных установок. – Прим. Ред.

[8] Даты образования экономических сообществ: 1949 г. – СЭВ, 1957 г. – ЕЭС, 1960 г. – Латиноамериканская ассоциация свободной торговли, 1961 г. – Центральноамериканский общий рынок. – Прим. Ред.

Оформление текста работы

Заголовки структурных элементов работы следует располагать в середине строки без точки в конце и писать прописными буквами, не подчеркивая.

Переносы слов в заголовках не допускаются. Если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой.

Расстояние между заголовком и текстом должно быть равно 2 интервала для работ, выполняемых на компьютере или 2 строчки для рукописных работ. Каждый вопрос следует начинать с нового листа (страницы). После заголовка текст пишут с абзацного отступа.

Рисунки и схемы разрешается выполнять черными чернилами или черной тушью. Графики могут быть цветными.

Все единицы измерения должны обозначаться в соответствии с международной системой единиц (СИ).

Сокращения и условные обозначения должны помещаться в работе в соответствии с общепринятыми нормами.

Приводимые в работе сведения из литературных источников (цифровые данные, цитаты, общие выводы и положения, мнения авторов) должны иметь точные ссылки на источники информации. Ссылка указывает порядковый номер этого литературного источника по списку использованных источников, выделяемый чертами. Под указанным номером в списке использованных источников значатся соответствующие книги, статьи.

Ссылки на иллюстрации, таблицы, формулы, уравнения, перечисления, приложения следует указывать их порядковым номером, например: » . в подпункте 2.2″, «. в уравнениях (2)», «. на рис. 8″, » . в приложении 5″.

Если в работе одна иллюстрация, одна таблица, одна формула, одно уравнение, одно приложение, следует при ссылках писать «на рисунке», «в таблице», «по формуле», «в уравнении», «в приложении».

При упоминании в тексте иностранных фамилий, фирм, географических и других названий, их пишут как в русской транскрипции, так и на языках оригиналов (в скобках).

Страницы работы нумеруются арабскими цифрами, соблюдая сквозную нумерацию по всему тексту. На титульном листе, содержании и первом листе введения номер не ставят. Начиная со второго листа введения, который является 4 страницей, номер проставляют в правом верхнем углу без точки в конце.

Иллюстрации и таблицы, расположенные на отдельных листах, включают в общую нумерацию страниц курсовой работы.

Нумерация вопросов и подвопросов Вопросы должны иметь порядковую нумерацию в пределах всей работы и обозначаются арабскими цифрами с точкой в конце. Введение и заключение не нумеруется. Подвопросы нумеруются арабскими цифрами в пределах каждого вопроса. Номер подвопроса состоит из номера вопроса и подвопроса, разделенных точкой, например: «2.3.».

Иллюстрации (чертежи, графики, схемы, диаграммы,

фотоснимки) следует располагать в работе непосредственно после текста, в котором они упоминаются впервые, или на следующей странице. На все иллюстрации должны быть даны ссылки в тексте.

Чертежи, графики, диаграммы, схемы, помещенные в работе, должны соответствовать требованиям государственных стандартов ЕСКД.

Иллюстрации должны иметь названия, которое помешают над иллюстрацией. При необходимости под иллюстрацией, помещают поясняющие данные (подрисуночный текст). Иллюстрации обозначаются словом «Рис. «, которое помещают после поясняющих данных.

Иллюстрации следует нумеровать арабскими цифрами в пределах всей работы. Если в работе одна иллюстрация, ее не нумеруют и слово «Рис.» под ней не пишут. Иллюстрацию следует выполнять на одной странице.

Таблицы Весь цифровой материал, имеющийся в работе, должен оформляться в виде таблиц. Таблицу следует располагать в работе непосредственно после текста, в котором она упоминается впервые, или на следующей странице. На все таблицы должна быть ссылка в работе. Таблицы нумеруются арабскими цифрами порядковой нумерацией в пределах всей работы. Номер следует размещать в правом верхнем углу над заголовком таблицы после слова «Таблица». Если таблица одна, ее не нумеруют и слово «Таблица» не пишут.

Примечания следует помещать в работе при необходимости пояснения содержания текста, таблицы или иллюстрации. Примечания размещают непосредственно после вопроса, нодвопроса, таблицы, иллюстрации, к которым они относятся. Слово «Примечание» следует печатать с прописной буквы с абзацного отступа вразрядку и не подчеркивать. Одно примечание не нумеруют. Несколько примечаний следует нумеровать порядковой нумерацией арабскими цифрами с точкой.

Пояснение значений символов и числовых коэффициентов следует приводить непосредственно под формулой в той же последовательности, в которой они даны в формуле. Значение каждого символа и числового коэффициента следует давать с новой строки. Первую строку пояснения начинают со слова «где» без двоеточия.

Формулы следует выделять из текста в отдельную строку. Выше и ниже каждой формулы должно быть оставлено не менее одной строки.

Формулы в работе следует нумеровать порядковой нумерацией в пределах всей курсовой работы арабскими цифрами в круглых скобках в крайнем правом положении ни строке. Если в работе только одна формула, ее не нумеруют.

Список использованных источников По каждому использованному источнику должна быть полная информация.

Сведения о книге: фамилия и инициалы авторов, название книги, место издания, издательство, год издания, количество страниц в книге.

Например: Панкратов Ф.Г., Памбухчиянц В.К. Коммерция и технология торговли — М.: Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 1994. — 219 с.

Сведения о статье: фамилия и инициалы авторов, заглавие статьи, наименование журнала (газеты или другое издание), наименование серии (если есть), год выпуска, номер издания, страницы, на которых помещена статья.

Например: Шеремет А., Сайфулин Р., Негашев Е. Анализ финансовых результатов деятельности предприятия // Финансовая газета. — 1992. -№ 7.-С. 25-29.

Если статья или книга имеет много авторов (более трех), следует указывать фамилии и инициалы только первых трех и слова «и др. «

Наименование места издания необходимо приводить полностью и в именительном падеже. Допускается сокращение названий только двух городов: Москва (М), и Ленинград (Л) или Санкт-Петербург (СГ16).

Сведения о стандарте должны включать: обозначение и полное наименование.

Например: ГОСТ 567091. Хлебобулочные изделия. Методы определения, кислотности.

Возможно использование следующих способов построения списка использованных источников: по алфавиту фамилий авторов или заглавий, в порядке упоминания ссылок в тексте, по видам изданий, по характеру содержания, списки смешанного построения.

Наиболее часто используется при написании курсовых работ алфавитный способ группировки.

Алфавитный способ группировки литературных источников характерен тем, что фамилии авторов и заглавий (если автор не указан) размещены по алфавиту. Иностранные источники обычно размещают по алфавиту после перечня всех источников на русском языке.

Записи рекомендуется располагать:

а) при совпадении первых слов — по алфавиту вторых и т.д.: б) при нескольких работах одного автора — по алфавиту заглавий;

в) при авторах-однофамильцах — по идентифицирующим признакам (младший, старший, отец, сын — от старших к младшим);

г) при нескольких работах авторов, написанных им в соавторстве с другими -по алфавиту фамилий соавторов.

studopedia.org — Студопедия.Орг — 2014-2019 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.004 с) .

Смотрите так же:  Оформление земельных участков в собственность в 2019 году

Обсуждение шаблона:Примечание ВТ

Может оформить сноску строчными буквами? Сейчас заглавными «ВТ»: Текст. [ВТ 1] . Когда несколько примечаний и сносок в тексте — в глазах рябит и сложно воспринимать, например в ЕЭБЕ/Василиск. Может просто « [комм. 1] »? —Vladis13 (обсуждение) 19:28, 25 февраля 2016 (UTC)

Не уверен. ВТ писать строчными буквами выглядит неправильно (т.к. ВТ — это устоявшийся у нас акроним, и именно заглавными), а писать «комм.» вместо «ВТ» — тоже спорно, т.к. ВТ сейчас хорошо коррелирует с тем, что это дополнение именно участника ВТ, а не из самого текста. Hinote (обсуждение) 21:07, 25 февраля 2016 (UTC)

Хотелось бы, чтобы сноски были более-менее в одном стиле. Влад, я только сегодня заметил, что Вы изменили стиль сносок, например: ТСД3/Ипакои. Мне этот стиль не очень нравится, он мне кажется громоздким и немножко странным. Мне хотелось бы вернуться к тому стилю, который был принят до сих пор, например: ТСД3/Ипакои/ДО. Давайте договоримся и остановимся на чём-то одном, чтобы не исправлять друг друга. —Dmitrismirnov (обсуждение) 14:31, 5 октября 2017 (UTC)

У нас был консенсус по этому шаблону, 1.5 года назад. Посоветовали его тогда Lozman с Hinote. И ещё мы добавляли в шаблон << tom >> доп.параметры, чтобы избавится от этого же разнобоя в сносках в << tom >> . Примеры вариаций разнобоя: «прим. Ред. викитеки.» (перепутаны заглавные буквы и без тире, а тут с тире), «Ред.», «Ред. Викитеки» (без конечной точки), «Ред. викитеки», «прим. ред. Викитеки.», «Прим. вики-редактора.». В ПИ Страница встречаются (пример, пример): «Прим. ред. Викитеки.», «Ред. викитеки.», «Ред. 3 издания словаря Даля.» Дополнительно сошлюсь на правило, что по общему консенсусу: «Во всех случаях пояснения участников Викитеки должны быть чётко отделены от основного текста, должна быть возможность просмотреть текст в изначальном виде.» +В работе есть сноски самого В. Даля, нехорошо когда оригинальные авторские сноски перемешаны со сносками вики-редакторов. На практике, некоторая громоздкость этого парного шаблона << примечание ВТ >> нивелируется понятностью отображения, и что не нужно выдумывать разнобойные пояснения вроде упомянутых. —Vladis13 (обсуждение) 00:32, 6 октября 2017 (UTC) Не помню, чтобы когда-либо я видел готовый результат и согласился с ним. На мой вкус это выглядит очень громоздко, многобуквенно и многословно, начиная с тройного значка в тексте [ВТ 1] , кончая гигантскими буквами внизу. В статьях ТСД эти сноски оказываются в центре внимания и кажутся важнее самого текста, когда на самом деле это далеко не так. Нельзя ли придумать что-нибудь поизящнее и хотя бы уменьшить размер шрифта? Кроме того вводить вручную текст <<Примечание ВТ|Текст примечания.>> и <<Примечания ВТ>> довольно-таки муторно.

Примечания редакторов Викитеки

  1. ↑ Может быть стоит ещё раз обсудить это на форуме?

Предлагаю пока простейший выход, добавлять сверху над шаблоном <<Примечания ВТ>> как здесь: ТСД3/Ипакои/ДО. В уменьшённом виде эта сноска выглядит более приемлемо. Можно было бы это ввести в сам шаблон. —Dmitrismirnov (обсуждение) 07:17, 6 октября 2017 (UTC) Спросил на форуме. —Vladis13 (обсуждение) 05:10, 7 октября 2017 (UTC) Во-первых, относительно консенсуса. С некоторых пор к употреблению термина «консенсус» в русской Викитеке я отношусь с определенным сарказмом, учитывая, что за последние годы ни по одному существенному вопросу консенсуса достичь не удавалось. Поэтому все нововведения, которые мне представляются значимыми, я стараюсь вводить явочным порядком: вначале разрабатываю и обкатываю (в своих секретных лабораториях), потом выкатываю и смотрю на реакцию сообщества. Если вижу массовое недовольство — отменяю, отдельные возражения — стараюсь корректировать, народ безмолвствует = прошло на ура. В данном случае, очевидно, второй вариант. Конкретно по пунктам возражений: 1) Громоздкий маркер сноски — не наша вина, а особенность расширения Cite: каждая особая группа сносок должна иметь свое обозначение (минимум 1 символ), которое присоединяется к числовому маркеру сноски через пробел. Максимум, что мы здесь можем сделать — сократить обозначение группы до одного символа, напр. [* 1] или [† 1], но потеряем в наглядности (ВТ — более понятно). 2) Длинные неудобовводимые названия шаблонов: можно добавить их куда-то на панель для быстрого ввода одним кликом, или сделать перенаправления наподобие <>. 3) Громоздкое оформление самого текста сноски: никто не настаивает на именно таком оформлении, оно было выбрано как принятое по умолчанию, но предложения по улучшению всячески приветствуются. Единственное, чего не стоит делать — добавлять внешние «костыли» вроде , их потом так же придется удалять. Давайте решим, какое оформление желательно, и введем его сразу в шаблон. — Lozman (talk) 14:23, 7 октября 2017 (UTC) предложение

Ѵподіаконъ, [w1] иподіаконъ, помощникъ діакона.

↑ В оригинале начинается с ижицы: «ѵподіа́конъ», соответственно правописанию того времени. Совр. написание: «иподиа́кон». См. также Иподиакон 1 (иподіа́конъ)

По заголовку: «Редакторов» надо во множ. числе. В остальном несколько сомнительный вариант: слово «вики-редактор» вроде пишу только я, просто для краткости, как черновой рабочий жаргонизм, не уверен, что стоит фиксировать. Если сокращать то лучше: «… ред. Викитеки», — так и Викитека с большой буквы, и склонять «редакторов» не нужно. Стоит ли вообще сокращать, вроде: «Прим. ред. Викитеки»? Если ещё шрифт уменьшить, то рядом с обычным разделом «Примечания» не будет выглядеть странно? Значок [w 1] любопытен. Можно сделать большой буквой [W 1] , в теге : [W 1] , [w 1] Но нормальна ли будет эта английская буква в русских текстах, в ДО и старорусских текстах. —Vladis13 (обсуждение) 12:28, 9 октября 2017 (UTC) На панель кнопочку было бы удобно! —Vladis13 (обсуждение) 12:28, 9 октября 2017 (UTC) Правило № 36 (см. 70 правилов русского языка) гласит: Не сокращ.! А в заголовках сокращения (кроме общепринятых вроде г., св. и подобных) смотрятся особенно неряшливо. Добро бы сокращалось из-за нехватки места — но места достаточно. «Вики-редакторов» дает выигрыш в 4 буквы, но вредит ясности: «редакторы Викитеки» — все участники ВТ, а «вики-редакторы» — редакторы викиразметки? Возможно, есть и не-вики-редакторы? Мне кажется, сокращения — тупиковый путь. Если заголовок выглядит слишком громоздко, можно уменьшить размер шрифта, даже понизить уровень заголовка. Но текст «Примечания редакторов Викитеки» — оптимальное сочетание краткости и ясности. То же относится и к маркеру сноски: таким способом мы выигрываем один символ (даже меньше — примерно три четверти символа, учитывая, что W шире, чем В и Т), но теряем в ясности, т.к. в нашем контексте W — как правило, Википедия. Насчет кнопки (кнопок?) — согласен, надо только договориться, как и куда добавлять. — Lozman (talk) 21:12, 9 октября 2017 (UTC) В общем я согласен оставить «Примечания редакторов Викитеки» при том чтобы уменьшить размер шрифта. Это же касается маркера сноски [ВТ 1] , но хотелось бы его уменьшить так [ВТ 1] , так [ВТ 1] , так [вт 1] , или даже так [вт 1] . Dmitrismirnov (обсуждение) 22:54, 9 октября 2017 (UTC)

Ѵподіаконъ, [вт 1] иподіаконъ, помощникъ діакона.

1. ↑ В оригинале начинается с ижицы: «ѵподіа́конъ», соответственно правописанию того времени. Совр. написание: «иподиа́кон». См. также Иподиакон 1 (иподіа́конъ)

Россиянам разрешили оформлять два загранпаспорта

Президент России Владимир Путин подписал закон, разрешающий россиянам иметь одновременно два загранпаспорта. Ранее такое право имели только те граждане России, чья деятельность связана с регулярными поездками за рубеж.

Россиянам разрешили иметь второй заграничный паспорт, передает «Интерфакс». Закон, подписанный президентом России Владимиром Путиным, размещен на официальном портале правовой информации.

До настоящего времени второй загранпаспорт могли оформить гражданину, только если его деятельность связана с регулярными (не реже чем один раз в течение месяца – прим. ред.) поездками за рубеж.

Авторы закона, в том числе первый замглавы комитета по конституционному законодательству и госстроительству Ризван Курбанов, считают, что такой подход ограничивает возможности граждан. «Например, вы отдали документы на оформление нового паспорта, а старым в этот момент уже пользоваться не можете», — пояснил он.