• Портал переводчиков
    • Портал переводчиков
    • Новости
    • Введение
    • Читальный зал
    • Агентства переводов
    • Образцы переведенных документов
    • Полезные ссылки
    • Книги в интернет-магазинах
    • Бесплатные электронные книги
    • Персоналии
    • Словарь переводческих терминов
    • Словарь ложных друзей переводчика
    • Работа для переводчиков
  • Введение
    • Введение
    • Translator и interpreter. В чем различие?
    • Профессия переводчик. Области специализации
    • Речевой этикет в межнациональном общении
    • Виды переводов
    • Классификация языков
    • Переводческие трансформации
  • Переводческие трансформации
    • Переводческие трансформации
    • Лексические трансформации
    • Грамматические трансформации
    • Конкретизация и генерализация
    • Прием лексических добавлений
    • Прием лексических опущений
    • Прием смыслового развития
    • Антонимический перевод
    • Прием целостного преобразования
    • Компенсация
  • “Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
  • You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»)Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.

Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.

Однако, использование в переводе различных лексических трансформаций должно применяться специалистом количественно объективно, с учетом его полной осведомленности в отношении обстановки действия текста.

Важной спецификой перевода с английского языка является необходимость структурного замещения или внесение дополнений в текст как на уровне слов так и на уровне предложений. Это требование возникает в связи с наличием в английском языке различных специфических грамматических структур и форм, огромного количества слов двоякого или неопределенного значения. Также языковое различие диктует применение ряда опущений при переводе. В целом эти факторы способствуют активному применению лексических трансформаций.

Для того, чтобы оценить ресурс, необходимо авторизоваться.

Пособие преследует цель обобщения и систематизации проблем лексико-фразеологического характера английского языка и способов оформления переводческих решений. Пособие может быть полезно для самостоятельной подготовки студентов, ибо оно поможет им корректировать и совершенствовать свои знания и умения. Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения возникающих при переводе трудностей.

прием компенсации

Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое «прием компенсации» в других словарях:

Треппинг — (ПЕРЕКРЫВАНИЕ КОНТУРОВ ПРИ ВЫВОРОТКЕ, НАХЛЕСТ КОНТУРОВ) прием компенсации неточности приводки красок на оттиске при многокрасочной печати. Перекрывание элементов изображения по контуру (сочетание масштабов) диапозитива и негатива одного и того же … Реклама и полиграфия

Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия

ГОСТ Р 53107-2008: Услуги бытовые. Услуги ритуальные. Термины и определения — Терминология ГОСТ Р 53107 2008: Услуги бытовые. Услуги ритуальные. Термины и определения оригинал документа: [ погибший ] : Умерший [погибший], погребение которого по каким либо причинам не взяли на себя родственники или ответственные лица.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

ПОРОКИ СЕРДЦА — ПОРОКИ СЕРДЦА. Содержание: I. Статистика . 430 II. Отдельные формы П. с. Недостаточность двустворчатого клапана . . . 431 Сужение левого атглю вентрикулярного отверстия . «. 436 Сужение устья аорты … Большая медицинская энциклопедия

Инсулинотерапия — Шприц ручки, предназначенные для введения инсулина. Инсулинотерапия представляет собой комплекс мер, направленных на дост … Википедия

ЗАКОН ОБ ОБРАЩАЮЩИХСЯ ДОКУМЕНТАХ — NEGOTIABLE INSTRUMENTS LAWЭто закон, относящийся к обращающимся документам, дважды подвергавшийся кодификации с целью достижения большего единообразия для различных штатов. Начиная с 1897 г. первоначальный Единый закон об обращающихся документах… … Энциклопедия банковского дела и финансов

Ксеникал — Действующее вещество ›› Орлистат* (Orlistat*) Латинское название Xenical АТХ: ›› A08AB01 Орлистат Фармакологическая группа: Другие гиполипидемические средства Состав и форма выпуска Капсулы1 капс.орлистат120 мгвспомогательные вещества: МКЦ;… … Словарь медицинских препаратов

Амарил — Действующее вещество ›› Глимепирид* (Glimepiride*) Латинское название Amaryl АТХ: ›› A10BB12 Глимепирид Фармакологическая группа: Гипогликемические синтетические и другие средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› E11 Инсулинонезависимый… … Словарь медицинских препаратов

Международные расчёты — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия . 1Определения описываемого предмета… … Энциклопедия инвестора

Диабет сахарный — I Диабет сахарный (diabetes mellitus; синоним: сахарная болезнь, сахарное мочеизнурение) эндокринное заболевание, обусловленное дефицитом гормона инсулина в организме или его низкой биологической активностью; характеризуется хроническим течением … Медицинская энциклопедия

Смотрите так же:  Договор контрактация образец

Компенсация при переводе

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский:

“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…

— А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т. е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that.

Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.

Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Дата публикации: 29.09.2015

Статья просмотрена: 363 раза

Библиографическое описание:

Пархомик В. В. Компенсация и конкретизация как способы перевода контекстов с ФЕ невербального поведения человека из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2015 г.). — Казань: Бук, 2015. — С. 73-75. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/176/8822/ (дата обращения: 08.02.2019).

Термин «фразеология» употребляется для обозначения приемов словесного выражения, характерных для определенного лица, направления, времени. К этому можно добавить еще образно — бытовое употребление слова «фразеология» для наименования набора бессодержательных фраз, пустословия. Таким образом, понятие «фразеология» сохраняет в значительной мере тот уровень знания, когда языковеды обращали основное внимание не на структуру фразеологических оборотов, а на их образность, внутреннюю форму, когда решающим критерием для определения объема фразеологии служила традиционная повторяемость образных средств языка, а не системный характер их организации [9, c. 11].

В современном языкознании важное место выделяется вопросам перевода или переводоведения. Важное место уделяется исследованию лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» и изучению перевода как лингвистического явления.

«Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно — популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника — «толмача», дублируются кинофильмы» [10, с. 13].

Фразеологизмы разных языков сегодня являются востребованными объектами современных антропоцентрических исследований. Перевод фразеологизмов представляет собой непростую задачу, потому что очень часто фразеология содержит особенность несоответствия плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению.

Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью переводов контекстов с ФЕ невербального поведения человека, выбранных из сказок братьев Гримм с немецкого языка на русский и белорусский языки.

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённые такими трансформационными способами, как компенсация и конкретизация.

Средством достижения эквивалентности перевода cлужат переводческие трансформации. Л. С. Бархударов выделил четыре типа трансформаций:

Перевод фразеологизмов зачастую вызывают затруднения, т. к. «основная трудность заключается в том, что никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. Фразеологическим единицам так же, как и словам, свойственна многозначность и омонимия» [6, с. 25].

Смотрите так же:  Материнский капитал куда обращаться в твери

Всегда возникал вопрос, что значит эквивалентность перевода, какое содержание она имеет, поэтому этот вопрос является основной проблемой для теории и практики перевода. В настоящее время определяют по-разному понятие «эквивалентность перевода», существует множество взглядов на данную проблему.

В. Н. Комиссаров указывает, что важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Эквивалентность перевода, по его мнению, ― это общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Чтобы установить отношения между содержанием оригинала и перевода, нужно выделить максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.

В. Н. Комиссаров считает, что «полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в ИЯ и ПЯ, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов». Переводчик должен решить сложную задачу во время перевода: найти и правильно использовать необходимые элементы системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая, по мнению В. Н. Комиссарова, не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.

В. Н. Комиссаров выделил 5 уровней эквивалентности перевода:

4) Грамматический (трансформационный);

Согласно В. Н. Комиссарову «всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им». Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями» [5, с. 209].

Основоположниками немецкого языкознания XIX века были братья Якоб и Вильгельм Гримм, издавшие Немецкий словарь, который был закончен в 1960 году. Братья Гримм создали ряд других научных работ в области грамматики языка. Братья Гримм стояли у истоков немецкой фразеологии, т. к. они были знаменитыми путешественниками, и, путешествуя, Братья Гримм начали вести регулярные записи сказок с 1807 года, во время своего путешествия по Гессену, затем продолжили в Вестфалии. Они много слышали народных выражений, устойчивых фраз, которые затем были отражены в словаре.

Компенсация — выбор, введение идиомы подобной тональности в случае отсутствия возможности перевести идиоматично отрезок высказывания. Компенсация как способ перевода, применяется тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале [11].

1) нем. Dem Mann fiels schwer aufs Herz und er dachte ‘es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern theiltest.’ Aber die Frau hörte auf nichts, was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt muß auch B sagen, und weil er das erste Mal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zum zweiten Mal. nsel und Gretel») / рус. Тяжко стало на сердце у дровосека, и он подумал: «Уж лучше бы мне последним куском с детьми поделиться». Но жена и слышать о том не хотела, стала его бранить и попрекать. И вот — плохое начало не к доброму концу, — уступил он раз, пришлось ему и теперь согласиться. (Гензель и Гретель) / бел. Зашчымела, забалела дрывасекава сэрца, i ён падумаў: «Ужо лепей мне апошняй крошкай з дзецьмi падзялiцца». Але жонка i чуць пра тое не хоча, пачала яго лаяць i папiкаць. I вось — як пагана пачнеш, дык добра не скончыш, — саступiў ён раз, давялося яму i цяпер саступiць (Гензельi Грэтэль). Приём компенсации применён при переводе следующего выражения Wer A sagt muß auch B sagen. Значение данная немецкая ФЕ имеет ‘кто сказал А, тот должен сказать и Б или взялся за гуж, не говори, что не дюж’. Русский переводчик перевёл это предложение таким выражением: ‘И вот — плохое начало не к доброму концу’, а белорусский — I вось — як пагана пачнеш, дык добра не скончыш.

Грамматическую замену ещё применил белорусский переводчик: зашчымела, забалела дрывасекава сэрца, преобразовав безличное предложение в полное предложение.

2) нем. Sie zogen weiter und fanden einen Mann, der lag mitten im heissen Sonnenschein und zitterte und fror am ganzen Leibe, so dass ihm kein Glied stillstand (Die sechs Diener) / рус. Отправились они дальше и нашли по дороге человека, — тот лежал на самом солнцепеке и дрожал, его знобило так, что зуб на зуб не попадал (Шестеро слуг) / бел. Пайшлi яны далей усе разам. Ды раптам знайшлi на дарозе новага чалавека. Ён ляжаў на самым сонцапёку i трымцеў. Яго калацiла так, што зуб на зуб не трапляў (Шэсць слуг). Здесь русский и белорусский переводчики ввели ФЕ зуб на зуб не попадал, зуб на зуб не трапляў для перевода контекста ihm kein Glied stillstand ‘досл. у него ни один сустав стоял спокойно’.

Конкретизация — это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно — логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением [12]. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ — входящее в неё видовое понятия.

Смотрите так же:  Договор на банковскую гарантию сбербанк

1) нем. Als Hänsel und Grethel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch ‘die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen.’ / рус. Когда Гензель и Гретель подходили к ее избушке, она злобно захохотала и сказала с усмешкой: — Вот они и попались! Ну, уж теперь им от меня не уйти! / бел. Калi Гензель i Грэтэль падыходзiлi да яе хацiны, яна злосна зарагатала i пацерла рукi з ухмылкаю: — Вось яны i мае! Цяпер ужо iм адгэтуль не ўцячы! Приём конкретизации переводчики применили при переводе в предложении существительного he (в широком смысле), которое дословно переводится близость: ‘досл. in ihre he kamen проходили в её близи’, конкретизировав подходящими словами — компонентами избушка, хацiна. Также этот приём применён для передачи в переводе смеха старушки: в оригинале стоит прилагательное hnisch ‘досл. насмешливый; язвительный’, можно только предполагать и догадываться о эмоциях старушки, а в переводах эмоции уже конкретизированы: в русском языке это с усмешкой, белорусский переводчик также применил такое же выражение конструкцию з ухмылкаю, но при этом добавил перед ней жестовую ФЕ пацерла рукi, которая имеет значение ‘быть в радости в преддверии наступления чего-либо’.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Издательство Союз, 2000. — С.123.

3. Горденко Н. В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык // Успехи современного естествознания. — 2008. — № 3 — стр. 77–78.

4. Дзенис Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода: учебное пособие. — М.: Высшая школа, 2007. — С. 324.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 2004. — 253 с.

6. Кунин А. В. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 1970. — С. 24.

7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 149.

9. Телия В. Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1966. — 86 с.

10. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 416 с.

Модуляция и антонимический перевод как способы перевода.

антонимический перевод, отрицательная форма, Нема, бел, белорусский язык, невербальное поведение человека, белорусский переводчик, немецкий язык, немецкое предложение, перевод фразеологизмов.

Дескриптивный или описательный перевод как способ перевода.

русский язык, фразеологизм, фразеология, трансформация, средство достижения эквивалентности перевода, сравнительное предложение, семантическая слитность, белорусский переводчик, перевод, немецкий язык.

Обертональный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ.

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационным способом, как обертональный перевод.

Контекстуальный и комбинированный переводы как способы.

Цель исследования — проанализировать переводы контекстов с ФЕ, выражающих невербальное поведение человека с немецкого языка на русский и белорусский языки, осуществлённых таким трансформационными способами.

Генерализация как способ перевода контекстов с ФЕ.

белорусский переводчик, русский переводчик, невербальное поведение человека, трансформация, глаз, тип трансформаций, устойчивое сочетание слов, немецкий язык, белорусский язык, перевод.

Дословный перевод как способ перевода контекстов с ФЕ.

бел, Нема, дословный перевод, язык, трансформация, перевод фразеологизмов, немецкий язык, невербальное поведение человека, белорусский язык, яна.

Национально-культурная специфика фразеологизмов.

фразеологизм, язык, глаз, немецкий язык, белорусский язык, единица, русский язык, национально-культурная специфика, немецкий фразеологизм, внутренняя форма.

Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов.

Ключевые слова: немецкий язык, фразеологизмы, фразеологические сочетания, признаки фразеологических высказываний, зооморфные фразеологизмы.

При переводе фразеологизмов встает вопрос об их замене полными эквивалентами.

Проблемы перевода фразеологических единиц

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык, интернациональная фразеология, русский язык, художественное произведение, язык перевода.

Прием компенсации при переводе культурно-исторических реалий:герменевтический подход

Самохина, И.А. (2012) Прием компенсации при переводе культурно-исторических реалий:герменевтический подход. Вестник ТвГУ. Серия: Филология (2). С. 126-132. ISSN 1994-3725

В статье рассматривается приём компенсации при переводе культурноисторических реалий и передача их смыслообразующей функции в тексте перевода с точки зрения филологической герменевтики.

The article is focused on the problems of culture-specific realia and translation of their functional meaning. Compensation as a technique for culturespecific realia translating is described (hermeneutical approach)